На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

5МИНУТКА

268 784 подписчика

Свежие комментарии

  • Ирина Веденская
    👋Зачем мне позвони...
  • елена евсикова
    ПРИВЕТ ПОЙМАЛА Я КЛАССНО ПО УМНОМУ И ХИТРО МУЖА ПРЯМ С НЕЙ В ГОСТИНИЦЕ,ДЕЛО БЫЛО ТАК.Муж чужим стал начал задерживать...Жена целый месяц ...
  • bob7589
    И почему же?Почему я должна п...

Литературным переводчикам

Литературным переводчикам.


Ни для кого не секрет, что в России с авторскими правами обращаются, мягко говоря, не слишком вежливо. Чтобы предостеречь вас от неприятных неожиданностей, хочу поделиться личным опытом. В свое время более десятка лет тому назад я занялся литературным переводом. Это была первая попавшая мне в руки книга одного неизвестного русскому читателю американского автора Роберта Кормера.

Я начал это делать из желания подтянуть английский, заодно немного подучиться крупной форме, однако вошел во вкус, и на сегодняшний день у меня переведены и ждут своего часа еще десять книг этого автора. Конечно, на протяжении последних лет я обращался в разные издательства, предлагая уже готовый материал, разумеется не получив от большинства из них никакого ответа. Как-то раз на одном из литературных сайтов я нашел предложение к авторам и переводчикам для сотрудничества с московским издательством «Розовый Жираф», специализирующемся на книгах для детей, и, разумеется, послал им письмо со своим предложением. Ответа также не было, однако через несколько месяцев в интернете обнаружил когда-то написанный мною синопсис (с незначительными изменениями) к готовящейся к изданию книге «Шоколадная Война» Роберта Кормье(!!!)(так его фамилия произносится по-французски). Я позвонил в это издательство, в чем и была моя ошибка. Я нарвался на откровенную грубость не представившейся дамы, обнаружив полное нежелание со мной что-либо обсуждать. Они на несколько месяцев задержали начало печати, чтобы внести все изменения в текст и по возможности сделать невозможным мое обращение в суд. Я приобрел несколько экземпляров изданной ими книги, чтобы сравнить со своим текстом перевода, и обнаружил перевертыш своего текста.
Термины и прозвища героев, которые я не переводил, чтобы сохранить американский колорит авторского языка, оказались переведенными, притом до нелепости смешно, а что из выше упомянутого я переводил, оказалось непереведенным в русской транскрипции.


Так как я не являюсь гражданином РФ, то у меня возникли сложности с оформлением прав на сделанные мною переводы, и чтобы хоть как-то это защитить, я опубликовал свои работы на сайте «Проза.Ру», где как минимум выдается свидетельство о публикации с точной датой и временем процесса. И, конечно же, тот самый «Розовый Жираф» этим воспользовался, не поставив меня в известность.


Уважаемые господа переводчики, проявляйте осторожность, не жалейте денег на юридическую защиту, и будьте бдительны с такими непорядочными учреждениями, как издательство «Розовый Жираф».


Михаил Сапожников (лит. псевдоним  Майк Эйдельберг)

наверх